Je ne voudrais n'être que ce corps tournoyant, ma main en la tienne et ta paume que je dessine en moi, que je remplis de petits grains de sable, ceux de la mémoire, ceux qui s'endormaient au soleil sur tes chevilles là-bas, quand tout l'horizon entra en mes yeux. Au bord d'une île, au bout du monde, dans le dernier soleil avant la mer....
Je ne voudrais n'être que la brume de tes yeux soudain enfouis en les miens, aquarelle étrange et douce qui raconte un homme dans toute sa vulnérabilité.
Je ne voudrais n'être que ma tête sur ta poitrine, quand tu murmurais tes vies et que je m'accrochais à ton odeur de peur de m'envoler, de disparaître de tant de bonheur et de tant de peurs aussi, quand quelque chose lâchait en moi, se dénouait, redevenait humain et non plus pierres et déserts.
N'être, naître, renaître... vivre.
Et toi en bord de moi, en morceau de moi, en particule unique, en mots sur mon âme.
Tu es ma diagonale de l'absence et de l'amour et je respire ainsi, pointillé arc-bouté à une mémoire.
Tu es ma diagonale de l'absence et de l'amour, et du désir et de mon monde devenu duel : ta peau, ma peau. Tes yeux, mes yeux. Ton coeur et mon battement infini.
Ma diagonale amoureuse...
Et, soudain, je ferme les yeux sur un sourire de toi si beau, si émerveillé, si amoureux, si étonné...quand tu redécouvrais la puissance de la vague.
Ma diagonale amoureuse...
À jamais ancrée en moi, à jamais tatouée sur mes mots...
Et alors un Je t'aime devient l'essentiel.
MMD
j'adore ton texte et ce qui s'en dégage
RépondreSupprimerThis is a beautiful and moving description of love.
RépondreSupprimerVotre poème est magnifique, mille mercis pour cet écrin de poésie... sur mon île la poésie se dit "Fonnkèr" Fond du coeur" et votre poésie m'a inspirée j'en ai fait une adaptation en créole, qui bien entendu est une autre forme d'écriture... une réécriture dans une autre langue où chaque mot danse et chante autrement le poème d'origine. Gratitude à vous
RépondreSupprimerMon adaptation en créole de l'instant;
Mon gayar zistwar
Sak mi vé?
Dans' an toupi
An zékli véli
Sak mi vé
Paminn' dan paminn
Mayaz lo kor
Mayaz lo kèr
Dan krè ton min
Mon parsomin
Ti grin
La sab an zékli
Fanal in mémwar
In zistwar nout vi
Ti grin la sab
Té dig dig ton pyé
Ti grin la sab
An pitaklé
Karès solèy
Koulèr do myèl
La ba
Si in ti lil la ba
mon kanèt
La anpar bardzour
Kan solèy zwé lou kasyèt
Sanm lam la mèr
Dan mazinasyon
mon kèr
Mwin lé brim maido
Dan Batman ton sil
Mirwar do lo
Out zyé
Dan mon zyé
Si in ti lil
La ba
Tablo lakwarel
Zékli larkansyèl
I rakont zistwar
Out kèr frèl
Mon zézèr
Papiyon an zèl
Dig dig ton kèr
Sak mi vé?
Arèt
Tér là
Sak mi vé?
Arèt
Ter là..
Mon tèt
Si out pwatrinn
Paminn dan paminn
Akout out zistwar
Mil vi
Mon bon dyé zarlor
Out lansiv silans dor
Mon zézèr
Out sanbon lo kèr
faham mon vi
Mon lorkidé
Mon lyann lamaraz
Pou kap kap tangaz
Mi té tyinbo
Lodèr ton po
Ton ti zèl frèl
Mon bat an zèl
Mon zarboutan
Désot lo tan
Kan mon zistwar
Mazinasyon lo kèr
Té pi santyé dézer
Mémwar Lansiv
Èt Pa èt.
Nèt, arnèt
Roviv...
É ou
Mon bordaz
É ou
Péizaz
Zékli mon vi
É ou
Mon tapi mandyan
Mon sèl véli
Mon fanal zarboutan
Fonnkèr
Tatwaz lo mo
si mon kèr
Dig dig mon po
Mi respir, mi tyinbo
Mi respir mi tyinbo
Zarboutan lo kèr
Ou lé
Mon dyagonal
Zékli fanal
Mon sanbon liberté
Mon dyagonal
Labsans
Mon zékli lamour
Zétwal bardzour
Ou lé
Mon malizé
Mon
Fanafoutaz
Lamour an Miraz
Out po
Mon po
Out kanèt
Mon kanèt
Out kèr
Ek Batman mon kèr
I kayanm linfini
Ou lé
Mon dyagonal
Mon myèl fonnkèr
Mi ferm mon zyé
Si out sourir marmay
An trans papay
Dan zékli dor solèy
Dan kadans lam la mèr
Ton zyé do myèl
Té anpar solèy
Mon zézèr
Mon dyagonal lo kèr
Tatwaz mon vi
Tatwaz mon fonnkèr
Zarboutan mon vi
Mi èm a ou
Mi èm a ou
Sa mon mon mo
I tyinbo
(Emmanuelle)